Jackie Chan’s Robin B Hood DVD

12664_robin_b_hood_box_art_2d1.jpg“Robin-B-Hood” language needs a little clean up, but the story is action packed with all the usual entertaining stunts. Chan fans know how he kicks it up.

The story comes across pretty simple. About a compulsive gambler (Chan) who robs to pay debts. His cohorts bring trouble when they kidnap a baby to score major money. Chan becomes pseudo-dad as he changes diapers, sings lullabies and makes baby formula to bottle feed the baby.

The film is in Cantonese with subtitles or dub-in English.

The “Robin B Hood” (2 Disc Ultimate Edition) appears on the shelves December 25th.

Added Features:

  • Crashing the Hood: Featurette with Star and Action Director Jackie Chan
  • The Hand that Mocks the Cradle: Featurette with Director Benny Chan
  • Baby Boomer: Featurette with Co-Star Conroy
  • Playtime For Adults: On The Set Of on Robin-B-Hood
  • Robin-B-Hood: An Original Making-Of
  • Audio Commentary by Director Benny Chan
  • Trailer Gallery

Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to Del.icio.us Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to digg Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to FURL Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to blinklist Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to My-Tuts Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to reddit Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to Feed Me Links! Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to Technorati Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to Yahoo My Web Add 'Jackie Chan’s Robin B Hood DVD' to Newsvine 



10 Comments so far »
  1.  

    Todd Sheets said

    December 20 2007 @ 12:26 am

    Thanks for the review, just one thing – Jackie Chan is CHINESE. The film is in CANTONESE… hehehe. Just had to clear that up. Otherwise, cool web site and thanks for the info on the film!

  2.  

    Kenna McHugh said

    December 20 2007 @ 7:17 am

    Thanks for the correction. Some how I didn’t get that lol. I will have to correct it.
    You are welcome for the information.
    I take it you are a Jackie Chan fan?

  3.  

    Nick said

    January 2 2008 @ 6:42 pm

    Lol this is like ripping off the movie The Pacifist or w/e with Vin Diesel….even though that movie was a piece of crap.

  4.  

    Nick said

    January 2 2008 @ 6:44 pm

    Oops suppose to be the other way around ^^^

  5.  

    Kenna McHugh said

    January 2 2008 @ 7:20 pm

    Since we have been telling stories, we have been using others ideas; it works. For some movies it is more obvious while others not so obvious.

    I some times find people describing movies by comparing it to another movie. Even in advertising the marketing office promotes a film by position it after a successful film.

  6.  

    jesus said

    January 10 2008 @ 3:05 pm

    cantonese is a dialect of chinese

  7.  

    Kenna McHugh said

    January 10 2008 @ 4:26 pm

    Thanks Jesus. I appreciate the clarification. When you say “dialect” what do you mean exactly?

  8.  

    dave John said

    April 25 2008 @ 10:39 pm

    jackie chan turn down the role that vin disel played in the pacifier

  9.  

    Kenna McHugh said

    April 25 2008 @ 10:57 pm

    That’s interesting. Sort of gives a whole new look to the movie with Jackie Chan. Thanks for sharing.

  10.  

    Tony 2-4 said

    January 3 2009 @ 11:12 am

    Thanks for the review, Kenna. I wish I had read it along with the many other review of the Dragon Dynasty DVD before buying it. The packaging (on my copy, at least) says the audio commentary is supposed to be with director Benny Chan AND the venerable Bey Logan (of whom I’m a huge fan). I was very disappointed to find out the hard way that Logan was NOT on the commentary track.

    Also found the running time of the DD release to be rather odd. The theatrical cut is just over an hour (2 hrs and 1 min IIRC) while the director’s cut is about 2hrs and 15 min. The DD cut is 2hrs and 6 min(??). I don’t believe anyone at DD has come out with an explanation for this.

    Lastly, a quick note about Chinese. Any dialect that is defined as being a Chinese dialect shares the same written language. However, the spoken language can be dramatically different. It’s a little hard to explain because I can’t think of an equivalent to this in English: even with the various types of English that are spoken around the world (e.g., Indian English where they have phrases like ‘Please do the needful’), the pronunciation of the words is the same. In Chinese, the different dialects can sound like completely different languages. For example, and please pardon my horribly rough phonetics, ‘I love you’ in Cantonese is ‘Ngor ngoi lay’. In Mandarin (the dominant dialect spoken by most Mainland Chinese), the phrase becomes ‘Wor i nee’ (actually, ‘Wo ai ni’ in proper phonetics). These are the same written words, but one who’s unfamiliar with Chinese dialects would probably never know that just by listening to the two.

    If you have access to a Chinese DVD that has both Cantonese and Mandarin audio tracks, try watching a scene with one and then going back to the beginning of the scene and switching over to the other track. It’s like going from an English track to a French track.

    Cheers and keep up the great work!

Comment RSS · TrackBack URI

Leave a comment

Name: (Required)

eMail: (Required)

Website:

Comment:


Most Popular on ScreenHead in December, 2007