<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Into the Steroid Field&#8221;: Attack of the Bad Subtitles</title>
	<atom:link href="http://www.screenhead.com/reviews/into-the-steroid-field-attack-of-the-bad-subtitles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.screenhead.com/reviews/into-the-steroid-field-attack-of-the-bad-subtitles/</link>
	<description>So much in love with movies, it&#039;s Awesome!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Nov 2009 09:14:59 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Peter Nellhaus</title>
		<link>http://www.screenhead.com/reviews/into-the-steroid-field-attack-of-the-bad-subtitles/comment-page-1/#comment-2688</link>
		<dc:creator>Peter Nellhaus</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 10:36:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qs1039.pair.com/tamborin/screen/?p=3286#comment-2688</guid>
		<description>For the Thai trailer for &lt;b&gt;Mr. Bean&#039;s Holiday&lt;/b&gt;, a gag where Bean is responds to a compiment on his ability to speak French is lost without translation.  In the film he says, &quot;Gracias&quot; (Thank you), while the English subtitle reads, &quot;I do what I can&quot;.

Thai films shown theatrically have a few mistakes, but it&#039;s usually in the DVDs that you encounter subtitles written by people with seemingly little familiarity with the English language or syntax.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the Thai trailer for <b>Mr. Bean&#8217;s Holiday</b>, a gag where Bean is responds to a compiment on his ability to speak French is lost without translation.  In the film he says, &#8220;Gracias&#8221; (Thank you), while the English subtitle reads, &#8220;I do what I can&#8221;.</p>
<p>Thai films shown theatrically have a few mistakes, but it&#8217;s usually in the DVDs that you encounter subtitles written by people with seemingly little familiarity with the English language or syntax.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.screenhead.com/reviews/into-the-steroid-field-attack-of-the-bad-subtitles/comment-page-1/#comment-2687</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 09:49:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qs1039.pair.com/tamborin/screen/?p=3286#comment-2687</guid>
		<description>I should note that the reverse also happens. I remember watching a Chinese DVD of Hero, and finding the subtitles indicating a very layered script. When I went to see the proper cinema version I found those subtleties were completely removed, ensuring there were less subtitles so us illiterate Westerners could focus on the colours. That&#039;s probably a decision made by the distributors as opposed to cheap labour, though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I should note that the reverse also happens. I remember watching a Chinese DVD of Hero, and finding the subtitles indicating a very layered script. When I went to see the proper cinema version I found those subtleties were completely removed, ensuring there were less subtitles so us illiterate Westerners could focus on the colours. That&#8217;s probably a decision made by the distributors as opposed to cheap labour, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aaron</title>
		<link>http://www.screenhead.com/reviews/into-the-steroid-field-attack-of-the-bad-subtitles/comment-page-1/#comment-2686</link>
		<dc:creator>aaron</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 06:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qs1039.pair.com/tamborin/screen/?p=3286#comment-2686</guid>
		<description>The other day I was watching the Japanese film, Audition, and I noticed some awkward English grammar in the subtitles that didn&#039;t look like correct traslations.  It was mostly improper verb usuage, but it may also be attributed to cheap labor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I was watching the Japanese film, Audition, and I noticed some awkward English grammar in the subtitles that didn&#8217;t look like correct traslations.  It was mostly improper verb usuage, but it may also be attributed to cheap labor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
