About this place
Welcome to the famous movie website. We love cinema, we discussing it, we write about it.
Categories
- Action
- Actors
- Adventure
- Advertisements
- Awards
- behind the scenes
- Book-to-Movie
- Books
- Box Office
- broadway
- casting
- Celebs
- Children
- Christmas
- classic
- Contests
- Critics
- Development Hell
- Directors
- Dvd
- Fanart
- Fantasy
- Festivals
- Foreign Language
- Fun/Entertainment
- Games
- giveaway
- Gossip
- Hidden Gems
- Holiday
- Home Theater
- horror
- Idle Speculation
- Lawsuit
- Movie News
- Movies
- Music
- Musical
- News
- On-demand
- Online Videos
- Opening Today
- Oscars
- Overrated?
- Piracy
- Quick Clicks
- Reality TV
- remakes
- Reviews
- Romance
- Sci-Fi
- Sequels
- Soundtrack
- Spoof Trailers
- Sports
- suspense
- Technology
- The Debate
- The Movie Biz
- Thriller
- Today on Screenhead
- Top 5 List
- Top Ten List
- ToS
- Trailers
- TV
- Uncategorized
- Video Games
- Westerns
- Widgets
- Writers
| Mar 19 |
“Into the Steroid Field”: Attack of the Bad SubtitlesIn much of the world, American films make up a solid majority of those shown on screen, but English is far from the most commonly spoken language. This means big business for translators and subtitle writers. Unfortunately, more and more, it appears that the service is being done on the cheap, according to the London Times:
Some examples of mangled translations:
Of course, movie titles have long suffered from this problem. See if you can guess the original titles of the following:
Did I miss any? 3 Responses to ““Into the Steroid Field”: Attack of the Bad Subtitles”Leave a Reply |

The other day I was watching the Japanese film, Audition, and I noticed some awkward English grammar in the subtitles that didn’t look like correct traslations. It was mostly improper verb usuage, but it may also be attributed to cheap labor.
I should note that the reverse also happens. I remember watching a Chinese DVD of Hero, and finding the subtitles indicating a very layered script. When I went to see the proper cinema version I found those subtleties were completely removed, ensuring there were less subtitles so us illiterate Westerners could focus on the colours. That’s probably a decision made by the distributors as opposed to cheap labour, though.
For the Thai trailer for Mr. Bean’s Holiday, a gag where Bean is responds to a compiment on his ability to speak French is lost without translation. In the film he says, “Gracias” (Thank you), while the English subtitle reads, “I do what I can”.
Thai films shown theatrically have a few mistakes, but it’s usually in the DVDs that you encounter subtitles written by people with seemingly little familiarity with the English language or syntax.